晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技文章的翻譯技巧都有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

科技類文體崇尚嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練、重點突出、句式嚴整、少有變化、常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:

 

科技.jpg

一、大量使用名詞化結構

《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。 Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.

 

二、廣泛使用被動語句

根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態。

例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.

應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .

你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。

 

三、非限定動詞。

如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。   Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。   A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.

 

 四、后置定語

大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:

 

1、介詞短語

The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而產生的力稱之為摩擦力。

 A call for paperis now being issued . 征集論文的通知現正陸續發出。

 

2、形容詞及形容詞短語。

In this factory the only fuel available is coal.

該廠唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light.

熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。

 

3、副詞

The air outside pressed the side in .

外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

 

4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。

The results obtained must be cheeked .

獲得的結果必須加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

產生的熱量等于浪費了的電能。  

 

5、定語從句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。  

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

 

五、常用句型

科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。

 

六、長句

為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例

 

七、復合詞與縮略詞

大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。

例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞) feed-back反饋(雙詞合成名詞) work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

當然,在實際翻譯過程中,做好以上幾個方面還遠遠不夠。這就需要譯者不斷積累經驗,反復摸索,方能成為科技翻譯領域的佼佼者。

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就科技文章的翻譯技巧的介紹,如果您有科技文章翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 汕尾市| 长垣县| 宝丰县| 喀喇| 图木舒克市| 壶关县| 明水县| 南华县| 内乡县| 龙州县| 靖宇县| 德令哈市| 丘北县| 锦屏县| 阿拉善左旗| 滦南县| 思茅市| 普洱| 双流县| 泰和县| 东乌珠穆沁旗| 锦州市| 那曲县| 田林县| 满洲里市| 资兴市| 永州市| 潍坊市| 肥乡县| 汤阴县| 岳阳县| 长垣县| 云安县| 浑源县| 涞水县| 北碚区| 龙口市| 英超| 鹰潭市| 中卫市| 侯马市|