晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
文物翻譯都有哪些注意事項? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

文物是人類在社會活動中遺留下來的具有歷史、藝術、科學價值的遺物和遺跡。 它是人類寶貴的歷史文化遺產。文物是指具體的物質遺存,它的基本特征是:第一,必須是由人類創造的,或者是與人類活動有關的;第二,必須是已經成為歷史的過去,不可能再重新創造的。目前,各個國家對文物的稱謂并不一致,其所指涵義和范圍也不盡相同,因而迄今尚未形成一個對文物共同確認的統一定義 。根據現實需要涉及到很多需要翻譯的地方,那么文物翻譯都有哪些注意事項?海歷陽光翻譯簡單為您介紹一下。

 

翻譯3.jpg


(一)專業詞匯的翻譯要忠實準確

特別強調“準確”的原則是因為目前文物學科專業詞匯、專業術語的翻譯過程中普遍存在不準確的現象。如關于寶石類的“黃玉、黃晶”,和玉類的“黃玉”以及水晶類的“黃晶,黃水晶”的翻譯,在文中,這三個完全不同的礦石, 因為漢語中常常將他們混稱為“黃玉”,“黃晶”,所以這三個詞匯的英文翻譯常常被混淆。

寶石類的“黃玉、黃晶”,英語應為topaz,漢語常音譯為“托帕石”;而玉類的“黃玉”應該譯成yellow jade;水晶類的“黃晶,黃水晶”應該譯成citrine。目前有關文物方面的中英文翻譯文章和英文介紹資料,這樣張冠李戴、是非混淆的專業性錯誤極其普遍,可謂舉不勝數。要達到忠實準確的目的,對一些專業詞匯的英漢翻譯,切不能望文生義,如下例:

blue - and - green landscape style青綠山水(不能翻譯成“藍綠山水”) ;

architectural drawing or painting界畫(不譯成“建筑畫”) ;

prunus vase梅瓶(不譯成“梅花瓶”) ;

blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;

celadon 青瓷 (不譯成blue porcelain)

專業詞匯的翻譯要注重多用書面語和專業術語,才能精確專業。 如:“陶”的專業說法為pottery,“瓷”為porcelain,在學術文章中用china來指述“陶瓷”,顯然不夠正式化。書畫專業的“書畫”翻譯成英語為“calligraphy and painting”,“書法”一詞的正式用語為calligraphy,而不是我們常用的口語化的handwriting。

 

(二)很多詞匯的翻譯,需要在以后的翻譯實踐過程中逐步形成“統一”的原則。

文物學科英文文獻中,很多文物詞匯的英文表達沒有約定俗成的統一翻譯,和英語中的實際表達情況有一定差異。比如青銅器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一類東西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。

我國文物學科中的很多器物和西方的器物不完全對應,我國的器物在長期的發展過程中有自己獨立的文化發展土壤,形成了獨具中華特色的器物形制和類型。對這些器物的翻譯,最好采用漢語拼音+英文對應詞的翻譯方式,這樣的翻譯方式便于中外人士的閱讀和理解。

如下列一些器物名稱:

bi - disk

gui - tablet

ding - cooking vessel

文物學科專業英語詞匯的來源大體有以下幾種渠道:

 

(一)來自于基礎英語中的普通詞匯,賦予新含義

在文物學科專業英語文章閱讀中,把握一些單詞常用詞義外的其他多重含義,對于正確理解和閱讀原文,至關重要。

 

如下列例子:

china一詞,一般作為專有名詞“中國”來用,但在文物學科專業英語中,它常常表達的意思卻是“瓷器;瓷料”,組成的短語如: blue china青瓷; china clay瓷土,高嶺土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋殼瓷; fine china細瓷; moonlight china月光瓷;等等。

 

(二)詞綴

文物學科專業英語的詞匯由詞綴構成的詞,使得詞匯變得更加豐富多變。特別是前綴詞,在文物學科單詞構成詞匯中顯得特別重要。

如下列例證:quasi - jade 類玉石,前綴quasi - ,意思是almost; seemingly。

 

(三)形象化內涵的翻譯

文物本身就是一種藝術品 ,其命名中蘊含 的藝術美給人一種心理聯想和藝術享受。 譯文應把握其形象化內涵 ,挖掘深層寓意 ,通過兩種語言的偶合點再現其藝術靈氣 ,達到“動態對 等”。

足踏飛燕銅奔馬(漢) galloping horse with hind-hoof on a swallow

對于這種稀世珍寶 ,其藝術靈氣蘊含在命 名中的“飛”和“奔”二字上 ,譯文中 galloping 一詞簡練 、貼切地傳遞了“馬奔燕飛”的動態感 。巧妙地把握了形象化內涵這一深層文化信息 。 教學過程中,注意同類詞匯的辨析和總結,有利于對專業詞匯的掌握,加強學生對專業英語文章的閱讀和理解。

如文物學科中器物的裝飾紋飾廣泛存在,對器物紋飾的描述頻繁而必需,表達“裝飾、修飾”意思的用法、意思相近的單詞就有decorate, adorn, embellish, ornament等。

unearth和excavate二詞是文物學科專業英語文獻中出現頻率比較高的詞匯,這兩個詞匯在“發掘、挖掘、出土”這個廣泛使用的專業意思上是可以互換通用的。文物名稱的英譯具有一定的特殊性 ,作為漢英翻譯研究的一部分 ,更深地涉及到漢英兩種語言文化內涵的對比與探究 。

怎樣從理論與實踐的結合上剖析語言符號所傳遞的文化信息結構 ,揭示語言與文化的內在規律 ,采取適宜的方法和技巧解決翻譯中出現的各種具體問題 ,依然是擺在翻譯工作者面前的一個重要課題。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司文物翻譯都有哪些注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在文物翻譯方面的工作。如果您有文物翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 大余县| 安图县| 彩票| 鄱阳县| 岚皋县| 新竹县| 安化县| 乌兰县| 广汉市| 同心县| 民勤县| 六安市| 当涂县| 兴安县| 澄迈县| 庐江县| 和政县| 南安市| 克东县| 鹤山市| 肇源县| 北京市| 定安县| 安康市| 永德县| 广安市| 扎囊县| 绥江县| 西乌珠穆沁旗| 婺源县| 伊宁市| 临漳县| 绍兴市| 巴南区| 宁津县| 鄂托克前旗| 普兰店市| 会同县| 琼结县| 肃宁县| 侯马市|