標書翻譯是整個投標(Bidding)過程的重要一環。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bid)的依據,投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。自從我國進入WTO以后,我國與世界各地的經濟交流越來越緊密,而競標作為國際上通用的一種貿易方式,已經成為企業參與市場經濟的一種手段。而標書翻譯作為整個投標過程最重要的一環,更是引起了企業的廣泛關注。那么標書翻譯時有那些注意事項呢?海歷陽光翻譯公司就為大家詳細講解一下。
標書是整個招標和投標過程中的核心文件,它關系到企業投標的成敗和對外形象的宣傳,因此在標書的翻譯中對質量要求非常嚴格,它必須表達出投標人的全部意愿,不能出現一點點差錯,否則將會給企業帶來不可挽回的損失。所以要想做好標書翻譯,翻譯人員在翻譯時必須注意以下幾點:
1.弄懂專業術語的含義
招投標過程中,招標方與投標方作為兩個相對應的實體,許多術語的理解需要謹慎。比如,當你們是招標方,一般招標文件叫做tenderdocuments,;而對于投標方,一般你們的招標文件,也就是所謂的投標文件,叫做biddocuments。
2.杜絕口語化
招投標文件既屬于法律文件,又屬于科技文件,思維縝密、邏輯性很強。在這方面,譯者要多讀一些有關招投標法中的相關規定以及翻譯,以便對于招標投標文件的準確理解與翻譯。
3.疏通上下文關系,靈活處理招投標書中長句的翻譯
在翻譯標書的長句時,最好的解決辦法就是將這些長句在適當的關節處斷開,分解為意義完整的組件,讓每個意群單獨成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序對各個組件重新排列組合,先敘述要點,再補充細節,最后提示可能發生的誤解。
在這方面翻譯中,即使你認為自己的語言水平很高,對于這種長句的翻譯,如果你也用很多修飾的長句來翻譯,那么你也可能被定義為:不專業的翻譯員。所以,最能體現譯員水平的地方就在于長句的處理以及相應的專業詞匯表達上。
4.務求專業術語的統一
當前標書翻譯還是一個較新領域,存在大量術語翻譯不統一的問題,這也是當前國內科學翻譯的現狀,因為每個人的知識有限,不可能涵蓋所有的領域,只能做到盡全力而為。
如forceaccount,有人翻譯成“自辦工程”,其實正確的翻譯應該是“自營工程”:jointventure并非一般意義上的“合資企業”與“聯合體”,應該是“聯營體”。要做到專業術語的統一,要求譯者勤學好問,多多鉆研,多讀書籍,多向專業領域內的專家請教。
以上就是海歷陽光翻譯公司就標書翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有標書翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。