晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
產(chǎn)品說明書翻譯的注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

產(chǎn)品說明書是指以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相對的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識、了解到某產(chǎn)品。其基本特點(diǎn)有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性和實(shí)用性。產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)通常由標(biāo)題、正文和落款三個部分構(gòu)成。正文是產(chǎn)品說明書的主題、核心部分。隨著我國經(jīng)濟(jì)的飛躍發(fā)展,以及國家一帶一路政策的提出,我國越來越多的產(chǎn)品開始邁出國門走向國際市場,與此同時大量的外國產(chǎn)品也開始進(jìn)入中國市場,無論是產(chǎn)品的出口還是進(jìn)口,都需要將產(chǎn)品說明書翻譯成當(dāng)?shù)貒业恼Z言。

 

一份好的產(chǎn)品說明書不僅可以完整的表達(dá)產(chǎn)品信息,還可以直接觸及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,引起消費(fèi)者對產(chǎn)品的興趣,最終產(chǎn)生購買欲,從而提高產(chǎn)品銷量。鑒于產(chǎn)品說明書的作用如此重要,那么怎樣才能做好產(chǎn)品說明書翻譯工作呢?下面就由海歷陽光翻譯公司為大家分享產(chǎn)品說明書翻譯時有哪些注意事項(xiàng)。

 

操作手冊.png


一、產(chǎn)品說明書翻譯必須要做到準(zhǔn)確、真實(shí)

由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要是激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲,提高產(chǎn)品銷量,增加產(chǎn)品的市場占有率。因此,譯者在翻譯說明書時必須將原文內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財產(chǎn)安全。

要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般都是簡潔明了、通俗易懂,因此,翻譯人員在處理其中的詞匯時并無多大困難。但是,這并不意味著產(chǎn)品說明書的翻譯就可以高枕無憂。倘若一不小心,翻譯人員還是很容易掉入某些“陷阱”中。

例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃XXX酒譯為the38℃52℃,60℃XXX。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊拙频亩葦?shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語表達(dá)相吻合,最好改譯成thliquors(XXX)containing38%,52%or60%alcohol。

 

二、產(chǎn)品說明書翻譯還必須可讀性

由于產(chǎn)品說明書距離消費(fèi)者最近,產(chǎn)品的表述直接影響著消費(fèi)者的購買力。因此,譯者在翻譯前,必須對產(chǎn)品說明書原文所包含的信息進(jìn)行分析,從而真正了解詞語的基本內(nèi)涵,然后在根據(jù)不同文化背景下的語法習(xí)慣采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

比如,對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達(dá)法。如美國人習(xí)慣使用fall來表達(dá)“秋季”,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。

在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國文化“侵略”,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護(hù)自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度。基于此,我們在翻譯時一定要倍加小心。比如說,當(dāng)材料中有“XXX秋季博覽會”這一短語時,如果譯給英國人看,最好翻譯為“the Autumn XXX Fair”而非“the Fall XXX Fair”,以避免不必要的麻煩。

總的說來,在翻譯產(chǎn)品說明書時,原文是怎么樣的,譯文就該是什么樣的。正如魯迅先生所說的,翻譯必須“保持著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,更不能出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司產(chǎn)品說明書翻譯的注意事項(xiàng)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在說明書翻譯方面的工作。如果您有說明書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




联系我们: 德阳市| 阿尔山市| 玉林市| 和林格尔县| 准格尔旗| 石家庄市| 麻江县| 白朗县| 盖州市| 吉安县| 葵青区| 台湾省| 吉安市| 新昌县| 青冈县| 左云县| 肥东县| 庄浪县| 博湖县| 郎溪县| 凭祥市| 敦化市| 八宿县| 泽州县| 凉山| 冷水江市| 鲁甸县| 兖州市| 乾安县| 天水市| 武夷山市| 宜昌市| 买车| 安达市| 岳西县| 莱州市| 南澳县| 扎鲁特旗| 双江| 贺州市| 沁源县|