晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
產品廣告翻譯需要注意的有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據考證,英文"Advertising"這個詞來源于拉丁語--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導、披露的意思。后來Adverture這個詞在中古英語時代(約公元1300-1475年)演變為Advertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知別人某件事,以引起他人的注意"。17世紀中后期,英國開始了大規模的商業活動,廣告一詞因此得以流行,受到人們的青睞。隨著歷史的推進和人們對廣告認識的加深,原來帶有靜止意義的名詞advertisement,被人們賦予了現代意義,轉化為具有活動色彩的詞匯Advertising,廣告已不單指某一個廣告,其更多的是指一系列的廣告活動。也有人考證說,英文Advertising這個詞來源于法語,意思是通知或報告。無論源于何處,廣告這個詞Advertising作為社會的一個基本概念,得以確定,并被廣泛地運用于社會生活之中。

在我們的日常生活中,廣告無處不在。產品廣告翻譯是影視翻譯比較常見的一種。好的廣告可以為產品增色,產生極好的宣傳效應。而廣告的受眾,不僅在年齡上網羅廣泛,也面對不同國家、不同職業的各類觀眾。 在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環節。廣告翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。

廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時要作出與當地文化相符的意譯。那么,關于產品廣告翻譯需要注意的有哪些呢?

  首先是語言方面的差異,主要體現在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面:

 

動物.jpg


  1、語音差異。

  在廣告語言中,經常運用擬聲構成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感;但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。

例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。

例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻[ei]能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。

 

2、語義差異。

  這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津;其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。

  二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc 也為英語神化中的巨鳥;此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。   

三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語;如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。

四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母;所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如 Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。

  以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。

 

3、文字形式差異。

  不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查,日本人最喜歡的字為“誠”,夢”,“愛”,“愁”,“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”,“壽”,“喜”,“樂”等。

  根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

 

4、修辭差異。

  廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱;領‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司產品廣告翻譯需要注意的有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在產品廣告翻譯方面的工作。如果您需要產品廣告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 大新县| 保山市| 即墨市| 思茅市| 五台县| 伽师县| 增城市| 萝北县| 南皮县| 巴中市| 石阡县| 新营市| 孝义市| 沧源| 叙永县| 湖北省| 昌宁县| 横山县| 吉水县| 丹阳市| 云南省| 电白县| 西贡区| 那坡县| 沁阳市| 永州市| 双城市| 金川县| 五常市| 伊川县| 苏尼特左旗| 海丰县| 自贡市| 潮州市| 贡觉县| 社旗县| 伊金霍洛旗| 天祝| 阜康市| 宣武区| 柘城县|