晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
個人翻譯弊端 當前位置:首頁 >  翻譯知識

 目前許多用到翻譯的地方越來越多,許多外語不錯的人都在主動接受一些翻譯類的工作。然而,個人翻譯時常遭人詬病,經常被指責漏洞百出、錯誤頻繁、不夠“講究”,但這些并不是翻譯個人的過錯,其實質是個人翻譯所無法避免的問題。眾所周知,翻譯工作是一項細致的工作,面的同一份稿件,個人翻譯也許幾個小時就可以搞定,但翻譯公司可能就需要一兩天,這并不是因為翻譯公司辦事拖沓,而是專業翻譯公司能夠注意到的方面更多,會發現許多個人翻譯常常忽略的問題:

個人翻譯有哪些弊端

一、名稱方面

       名稱主要包括三個方面,即個人姓名、企業機構名稱、地名。關于個人姓名,一般按照翻譯原則是直譯,許多人直接通過中文音注外語的方式翻譯,這樣的翻譯并無錯誤,但不準確,許多名字在辭典中有標準翻譯,不得采用直譯的方法,例如新任美國總統Donald Trump,許多人都認為應該直譯為“川普”更符合發音,但正式翻譯卻應該是唐納德·特朗普。同樣的問題還出現在對于地名和組織機構的翻譯,對于地名和組織機構的翻譯一般都擁有慣用翻譯或者定義翻譯,不得采用直譯,在實際翻譯過程中,專業翻譯公司都會對每一個名稱反復確認,而這正是個人翻譯容易疏忽的地方。

個人翻譯有哪些弊端

二、數字問題

       對于數字的翻譯,國際翻譯機構擁有完整的翻譯規定,需要按照各國語言特點進行翻譯,也是需要特別注意的,例如:“555.555.000”,在無任何規定時,僅能直接抄寫,不可譯為:“5億5千5百55萬元”。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”雖然“million”的確是“百萬”的意思,但在翻譯為中文的時候,必須尊重中文習慣,這也是個人翻譯時容易忽視的地方.

個人翻譯有哪些弊端

三、慣用符號

       各個國家都有其獨特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨針對加以甄別,在這里討論一個極為常用的符號:貨幣符號,貨幣符號在國際政治或商貿文件中經常見到,常見的有“£”(英鎊)、“¥”(人民幣)、“€”(歐元)等等,在翻譯中也需要翻譯出來,而且必須謹慎,否則會導致出現極大誤差。另外需要注意的是,“$”并不僅僅指美元,世界上許多國家和地區在代指貨幣時都會使用這一符號,為了區別所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,在翻譯過程中需要特別加以注意。

 以上便是翻譯中經常會忽略的一些問題,翻譯是一份細致的工作,并非任何一位學外語的人都可以勝任,在翻譯重要文件的時候,還是盡量選擇翻譯公司,翻譯公司在翻譯每一份稿件的時候都會對其中可能出現的問題進行全方位的考慮,如果需要,就請聯系我們,海歷陽光翻譯公司:400-666-9109.




联系我们: 罗源县| 将乐县| 韶山市| 玛曲县| 通州区| 延安市| 鄂州市| 高邑县| 宜阳县| 三明市| 建宁县| 康乐县| 汝城县| 九台市| 民丰县| 广水市| 松江区| 五寨县| 班戈县| 沿河| 乐山市| 乾安县| 泰和县| 蒙阴县| 方正县| 河间市| 井冈山市| 蒙自县| 沾益县| 凭祥市| 凤山市| 会东县| 酉阳| 常宁市| 兴隆县| 伊春市| 吉隆县| 乳山市| 定西市| 灌阳县| 临武县|