晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循哪些原則 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

1、有益聯(lián)想原則

  商標(biāo)對消費者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負面聯(lián)想,則肯定會使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達到了。

  2、避繁就簡 朗朗上口原則

  有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。

  3、文化差異原則

  一個國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。

  4、力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則

  對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。

總之,商標(biāo)翻譯要發(fā)揮語言的美學(xué)優(yōu)勢,還應(yīng)充分考慮民族差異、文化差異,采用靈活多樣的翻譯方法,使?jié)h譯后的商標(biāo)符合讀者的表達習(xí)慣,迎合其審美心理,做到音與意、實用與審美的統(tǒng)一。

海歷陽光翻譯-商務(wù)翻譯組竭誠為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),當(dāng)好您的長期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。




联系我们: 灯塔市| 满洲里市| 洛川县| 兴文县| 娄烦县| 东乌珠穆沁旗| 秦皇岛市| 曲沃县| 惠来县| 舞钢市| 清远市| 景德镇市| 凤山市| 石城县| 潜山县| 柳林县| 延吉市| 上栗县| 苗栗县| 莱西市| 北宁市| 久治县| 逊克县| 满城县| 江津市| 罗定市| 中山市| 兰坪| 新邵县| 穆棱市| 玉山县| 四会市| 林芝县| 江安县| 滁州市| 安龙县| 龙南县| 黑河市| 万载县| 花莲市| 南靖县|