晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
機械工程專業英語翻譯方法及技巧 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

機械工程專業英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了。

 

機械.png

一、句子

 

1 被動語句使用較多

 

機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態,這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。

 

例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經過仔細審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應本零件族所用的刀具范圍及所設的刀具庫。”)

 

2機械工程專業英語翻譯方法及技巧

 

2.1 翻譯單元

 

翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時根據句子中所提到的“事”來進行.如:

 

Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下幾個事件:

 

(1).加工中心可以按立式或臥式者來分類。

 

(2).這種分類方法以機床主軸為參考方向的。

 

(3).一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。

 

(4).一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。我們可以根據以上事件的關系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

 

2.2 詞義需要選擇和做適當引申

 

我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。

 

The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產生縱向和/或橫向的進給。)

 

A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實際的機器人由帶有腕(或稱為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)

 

2.3 詞義增減、重復、省略

 

在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當的增減、重復、省略:

 

A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接觸觸發式探頭實質上是一種高精度可反復開閉的開關,它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進行三維測量之用。

 

2.4 形態變化翻譯

 

因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。

 

1. 名詞在單復數的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成“車床”,但有時可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。

 

2. 動詞在時態、語態變化 動詞在一定情況下翻譯,根據時態可以加上“當時”、“由……”、“被……”

 

3.形容詞、副詞作較的形式的變化。

 

Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動機比較小,較干凈,而且運轉進聲音和振動較小。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司機械工程專業英語翻譯方法及技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在機械工程專業英語翻譯方面的工作。如果您有機械工程專業英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 滨海县| 隆昌县| 太保市| 邵阳县| 登封市| 大丰市| 张北县| 长沙市| 南岸区| 吴堡县| 金塔县| 绥宁县| 昌乐县| 宣城市| 乃东县| 丰县| 田东县| 石棉县| 道真| 兴义市| 互助| 双城市| 丁青县| 江北区| 西宁市| 云安县| 江阴市| 通城县| 宁都县| 曲阳县| 宁德市| 石景山区| 延长县| 包头市| 临潭县| 曲沃县| 沅陵县| 惠来县| 双江| 防城港市| 湖州市|