晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)說(shuō)起的翻譯風(fēng)格 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

文字的音韻節(jié)奏,很仰賴(lài)斷句和標(biāo)點(diǎn)——讀過(guò)古龍的同學(xué),都明白這是啥意思。詩(shī)歌講音步,講頓。古希臘語(yǔ)我不懂,據(jù)說(shuō)是長(zhǎng)短音組音步;英文詩(shī)的音步,靠音的輕重組音步的。也有愛(ài)倫·坡那樣,瘋狂玩近似音的……不提。

 

小說(shuō)像詩(shī)歌那樣押韻,難。但通過(guò)句子長(zhǎng)短來(lái)控制節(jié)奏,也有。

 

譯文標(biāo)點(diǎn)對(duì)文章的影響有多大?一個(gè)例子。周克希先生譯《包法利夫人》,其書(shū)的序,施康強(qiáng)先生如是說(shuō):

 

“如果說(shuō)《包法利夫人》的文本為批評(píng)家的詮釋提供了無(wú)窮的可能性,對(duì)于翻譯家,文本在形式上的完美卻是一個(gè)嚴(yán)峻的考驗(yàn)和挑戰(zhàn)。譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,如果他盡心盡職,還要盡可能顧及原文的音樂(lè)性。李健吾先生以作家的才情譯書(shū),他的譯本行文瀟灑,有的翻譯評(píng)論家譽(yù)之為“定本”。

 

翻譯2.png


他的文章確實(shí)漂亮,試引一段(第三部第五章,愛(ài)瑪坐馬車(chē)從永鎮(zhèn)到魯昂,城市在她的眼下出現(xiàn));

 

城像圓劇場(chǎng),一步比一步低,霧氣籠罩,直到過(guò)了橋,才亂紛紛展開(kāi)。再過(guò)去又是曠野,形象單調(diào),越遠(yuǎn)越高,最后碰上灰天的模糊的基線。全部風(fēng)景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫(huà)。停錨的船只,堆在一個(gè)角落;河順著綠嶺彎來(lái)彎去;長(zhǎng)方形的島嶼,如同幾條大黑魚(yú),停在水面,一動(dòng)不動(dòng)。工廠的煙囪冒出大團(tuán)棕色的煙,隨風(fēng)飄散。教堂的尖頂突破濃霧,清越的鐘聲有冶鑄廠的轟隆轟隆的響聲伴奏。馬路的枯樹(shù),站在房屋中間,好象成堆的紫色荊棘一樣。雨洗過(guò)的屋頂,由于市區(qū)有高有低,光色參差不齊。有時(shí)候,吹來(lái)一陣勁風(fēng),浮云飄向圣.卡特琳嶺,仿佛空氣凝成波濤,沖擊岸邊絕崖,先是氣勢(shì)洶洶,轉(zhuǎn)瞬又銷(xiāo)聲匿跡了。

 

我們看到,李先生愛(ài)用四字成語(yǔ)和四字結(jié)構(gòu),因此句讀較多,這一段文字一共用了三十五個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),包括逗號(hào)、分號(hào)和句號(hào)。福樓拜極其重視文句的節(jié)奏,原文只用了二十二個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。本書(shū)作者周克希先生力圖在一定程度上復(fù)制原文的節(jié)奏,他的譯文用了二十五個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào):

 

像圓形劇場(chǎng)那樣下凹,沐浴在霧靄之中的這座城市,過(guò)了橋那頭才漸漸開(kāi)闊,布局也沒(méi)了章法。再往后,平坦的田野重又走勢(shì)單調(diào)地隆起,延接到遠(yuǎn)處蒼茫的邊際。從高處如此望去,整片景色了無(wú)動(dòng)靜,像一幅畫(huà);下錨的船只擠挨在一隅;河流在蔥郁的岡巒腳下描畫(huà)出流暢的弧線,橢圓形的島嶼恰似露出水面的一條條黑色的大魚(yú)。工廠的煙囪吐出滾滾濃煙,隨風(fēng)飄散開(kāi)去。鑄造廠傳來(lái)隆隆的響聲,和著矗立在霧中的教堂鐘樓清脆的排鐘聲。大街兩旁的樹(shù)木,凋零了樹(shù)葉,宛似屋宇間一蓬蓬紫色的荊棘,屋頂上的雨水猶自閃著亮光,屋面隨地勢(shì)起伏而明暗不一。時(shí)而,一陣風(fēng)挾著云團(tuán)掠向圣卡特琳娜山岡,猶如股股氣浪悄沒(méi)聲兒地撞碎在峭壁上。”

 

如是,李先生和周先生的譯文,標(biāo)點(diǎn)略一增減,文本節(jié)奏的改變立現(xiàn)。

 

作為中文讀者的您,覺(jué)得哪個(gè)譯本更美妙呢?是“加了標(biāo)點(diǎn)”的李先生,還是“忠實(shí)原文節(jié)奏”的周先生?

 

相對(duì)而言,翻譯時(shí)加點(diǎn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)是最經(jīng)濟(jì)、最不傷原文意思,但又最能給原文添加音韻、節(jié)奏感這些美妙華彩的手段。

 

當(dāng)然,這也是非高手莫辦。我個(gè)人意見(jiàn)時(shí),倘若自覺(jué)力有不濟(jì),直譯為佳;如果文筆語(yǔ)感夠,自己斷斷句不妨。所以,精通韻律、語(yǔ)感神卓的詩(shī)人們?nèi)プ龇g,還是最佳選擇。只需要標(biāo)點(diǎn)斷句上略做文章,就能點(diǎn)石成金了。

 

你可以說(shuō),忠實(shí)原著是譯者對(duì)原作者最大的尊重,但同樣,王、查諸位先生這種“擅自的”、美麗的、嘔心瀝血的先削后描式的精致加工,就不只是對(duì)原作者尊重了——他們對(duì)原作者是有多么深沉的愛(ài)啊!

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)說(shuō)起的翻譯風(fēng)格的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




联系我们: 平山县| 四会市| 成安县| 荣昌县| 霍州市| 临安市| 博客| 峨山| 三台县| 南澳县| 平昌县| 东海县| 西昌市| 三门县| 华容县| 罗江县| 佛教| 泰安市| 诸暨市| 宁都县| 阿荣旗| 揭东县| 信阳市| 沾化县| 武清区| 丹江口市| 乡宁县| 萝北县| 遂溪县| 繁昌县| 西乌| 永修县| 海盐县| 河曲县| 翁牛特旗| 黔西| 新绛县| 三明市| 凤山县| 浦北县| 金昌市|