晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
重溫楊絳先生談“翻譯的技巧” 當前位置:首頁 >  翻譯知識

楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鐘書夫人。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作。

 

1. 以句為單位,談妥每一句

翻譯總挨著原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長的復句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。

怎樣斷句,怎么組合斷成的一句句,沒有一定的規律,不過還是有個方法,也有個原則。

方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關系。在這個基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復,讀懂了,總分得清。

 

2. 把原文的一句句連綴成章

連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內部作文字上的調正和妥洽。

 

3. 洗練全文

把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文常用關系代詞,漢文不用關系代詞,但另有方法免去代詞。試舉一短例。

 

翻譯1.jpg

(一)他們都到倫敦去了;我沒有和他們同到那里去,因為我頭暈。

(二)他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去。

譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個例子可說明兩件事:

 

1.顛倒一下次序,因果關系就很明顯。

2.上文已經說過的話,下文不必重復,除非原文著意重復。簡掉可簡的字,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。

 

在這道工序里得注意兩件事:

 

(1)“點煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語氣;

 

(2)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風格。如果去掉的字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。

 

4. 選擇最適當的字

 

翻譯同一語系的文字,常有危險誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國某首相夫人告訴一位法國朋友:“我丈夫帶了好多文件開內閣會議去了。”可是她的法文卻說成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。”英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯系,產生了不同的解釋。

 

在西文文字和漢文之間沒有這種危險。同一語系的文字相近,找到對當的字比較容易。漢語和西方語系的文字相去很遠,而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠處,不聽使喚。譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來。

 

5. 注釋

 

譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。

 

不同時代、不同地域的風土習慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。




联系我们: 全南县| 夹江县| 获嘉县| 旅游| 东乡| 榕江县| 通城县| 尉氏县| 麟游县| 吉安县| 洪雅县| 东城区| 南皮县| 安乡县| 钟祥市| 孟州市| 喀什市| 平陆县| 高安市| 吴江市| 承德县| 米泉市| 萨迦县| 腾冲县| 鹤庆县| 天台县| 晋江市| 长阳| 遂昌县| 金秀| 岳普湖县| 资中县| 曲松县| 绥中县| 岳西县| 阜南县| 成武县| 隆尧县| 舒兰市| 金昌市| 资源县|