晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
藥品、化妝品說明書翻譯的標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯標準上,以往多強調“信、達、雅”,而今天更主張“忠實、通順”。從進口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或說明書上的翻譯,我們可以窺見當代的翻譯標準。其實,翻譯的過程大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。不能正確地理解就談不上確切地表達,理解與表達通常又是互動的,然后反復校核看是否得當貼切,由此達到忠實和通順。

 

藥品.jpg

藥品說明書

一、翻譯的標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標準一直指定為“信、達、雅”。為了避免因采用“信、達、雅”這個舊形式而對新內容可能引起的誤解,我們主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”兩個詞。

(1)、忠實,首先指忠實于原作的內容。

譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象。內容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風格———即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,原作怎樣,譯文也應該怎樣,盡可能還其本來面目。

(2)、通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規范。

譯文必須是明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

(3)忠實與通順是相輔相成的。

忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。但,忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內容、風格、語言應有全面地照顧。

二、藥品說明書是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實原文內容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。必須斟詞酌句地翻譯,而且需要講究翻譯內容和形式的對等原則。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應、儲藏等一一羅列,從內容到形式以至格式都保持了原作的風格,保存了原作的豐姿,詳實、準確。語法詞匯曉暢通順,原汁原味,一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實地再現了翻譯的標準“忠實與通順”。

三、翻譯過程翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程,大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。

說明書翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達。但理解與表達通常是互相聯系、往返反復的統一過程,不能截然分開。當譯者在理解的時候,他已自覺不自覺地在挑選表達手段;當譯者在表達的時候,他又進一步加深了理解。在處理一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者往往要從英語到漢語,從漢語到英語,反復推敲,仔細研究。要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。透徹的理解和確切的表達都不是十分容易的事,但忠實、通順的翻譯標準應當是我們的理想和努力方向。只要翻譯工作者專心致志,鍥而不舍,不斷提高思想水平、語言文字水平以及文化、專業知識水平,不斷通過實踐,總結經驗,這個標準是可以達到的。

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就藥品、化妝品說明書翻譯的標準的介紹,如果您有藥品、化妝品說明書翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 四子王旗| 白城市| 广汉市| 裕民县| 临沭县| 福海县| 南充市| 建平县| 青岛市| 天峨县| 墨江| 平乐县| 蒲江县| 延寿县| 沁源县| 延吉市| 吴旗县| 简阳市| 西林县| 揭阳市| 山阴县| 江山市| 黎川县| 蓬溪县| 龙里县| 吐鲁番市| 资阳市| 禹城市| 高淳县| 尼勒克县| 平遥县| 西乌珠穆沁旗| 平泉县| 巴林右旗| 遵义市| 尤溪县| 宝清县| 新昌县| 尉氏县| 任丘市| 额尔古纳市|