晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中藥說明書翻譯需注意的問題 當前位置:首頁 >  翻譯知識

隨著各行各業的飛速發展, 同時也帶動了翻譯公司的發展。以常見的中藥說明書翻譯為例

雖然中西藥品說明書在結構上不盡相同,但在翻譯中醫藥品說明書 時,我們應在語言(即表達)方面盡量使用英語中的通行說法。這無 疑有助于讀者較快、較好地理解中醫藥品說明書。同西醫藥品說明書比較起來,中醫藥品說明書一般都比較簡 單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個方面。

 

藥品.jpg

??在進行中藥說明書翻譯時,應注意以下幾個問題:

 

??1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語,有 礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。

??藥品的名稱一般都應具體,令人費解的名稱起不到傳情達意的作用。對于我們中國人來講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。

??因此,在翻譯中藥的名稱時,應盡量與其主治病證結合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。

??例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹滿諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。

??據說外國的一些醫藥商在經營從中國進口的中醫藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關藥品。這種做法值得我們借鑒。

 

??2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達方 式來翻譯。

??中醫藥品說明書中往往攙雜有一些廣告性的語言,對此我們在翻譯時應予以必要地刪節或淡化,不然就 使譯文顯得不倫不類,甚至會給人以虛假的感覺。這是我們在翻譯或擬寫中醫藥品說明書時應特別注意的問題。

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就中藥說明書翻譯需注意的問題的介紹,如果您有中藥說明書翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。

 

 




联系我们: 信丰县| 科技| 荣昌县| 元谋县| 汕头市| 巨野县| 沧源| 白城市| 巢湖市| 香港| 宕昌县| 华宁县| 嘉峪关市| 彩票| 石景山区| 曲周县| 库车县| 平安县| 通州市| 嘉黎县| 阿坝县| 大竹县| 绥江县| 班戈县| 澜沧| 旺苍县| 个旧市| 松溪县| 微山县| 伊宁县| 宜州市| 沂源县| 宜良县| 兴安县| 昭平县| 宁化县| 通辽市| 天祝| 呼伦贝尔市| 博湖县| 莱州市|