晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商務合同翻譯常用句子總結 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。商務合同是一種通用合同。在國際貿易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都采用商業合同的內容和形式。商務合同在現如今經濟發展的時代越發重要,很多企業都與國內外的商家合作,而商務合同作為保證各方利益的依法合同是相當必要,現如今的商務合同涉及到了多國及多語言,這就要求精準的商務合同翻譯,確保雙方的利益,海歷陽光翻譯公司總結了一些商務英語合同常用的句子,大家可作為參考。

   

商務英語.jpg


1.賣方將盡力在交貨期內包裝好所有的貨物.

 

The seller will endeavor to complete allpackaging within time for the delivery date.

 

2.買方承擔貨物運輸和銷售中的成本和費用.

 

The buyer is responsible for the followingcosts and charges in the sale and transport of goods.

 

3.賣方將發送貨物到交貨地的運輸方式由買方決定.

 

The mode of transport to the point ofdelivery is at the buyer's discretion.

 

4.賣方應盡力一切努力啟運貨物以便及時交貨.

 

The seller will make every effort tocommence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.

 

5.如果推遲交貨,賣方應通知買方推遲交貨以及延誤的原因.

 

If there is any delay,the sellerwill immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.

 

6.買方有權就新的交貨日期與賣方磋商.

 

The buyer will have the option torenegotiate with the seller for a new delivery date.

 

7.為了自己的利益買方將為運輸中的貨物投保.

 

The buyer will obtain and pay,on its ownaccount,for all insurance on the goods while in transit.

 

8.雙方理解并同意此合同適用于中國法律.

 

The parties understand and agree that lawof china will be applied to interprete the contract.

 

9.買賣雙方為了各自的利益為貨物所投保的險種由其自行負擔費用.

 

Each party is responsible for obtaining onits own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.

 

10.如果買方以向賣方付款,在貨物到達紐約港時所有權轉至買方.

 

Title will be transferred to the buyerwhile goods are delivered to New York port,provided that the buyerhas paid.

 

11.如果延遲裝運是由于買方無法及時提供此類證據,在這種情況下賣方不違約.

 

If shipment is delayed because the buyerfails to furnish such proof timely,the seller will notbe deemed to have breached the contract.

 

12.買方同意貨物被運到美國并統一貨物不會被運往其他國家.

 

The buyer covenants that the goods will beshipped to and delivered in American and that the buyer will not ship ordeliver the goods to any other country.

 

13.買方有權在賣方的營業地檢驗或讓其代理人檢驗貨物.

 

The buyer is entitled to inspect,or to haveits agent inspect,the goods at the seller's place of business.

 

14.在交貨后90天內,賣方可免費由買方更換任何有瑕疵的貨物.

 

Within 90 days after delivery,the selleragrees to replace the goods found defective free of charges.

 

15.買方將用即期匯票付款.

 

The buyer will pay the price by sightdraft.

 

16.買方獲得由美國政府頒發的進口許可證,賣方獲得由中國政府頒發的出口許可證.

 

The buyer will be responsible for obtainingimport license issued by the appropriate agency of USA government,the sellerwill be responsible for obtaining export license issued by the appropriateagency of China government.

 

17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行協議,接到通知的一方有權撤消合同.

 

IF either party notifies the other partythat it will not or is unable,to perform this agreement,the party receivingnotice is entitled to cancel the agreement.

 

18.撤消的日期是收到不履行協議通知的日期.

 

The date of the cancellation will be thedate on which the party receives the notice of nonperformance.

 

19.由于一方違約而給另一方造成損失,就另一方所遭受的損失的合理估計,各方已達成一致.

 

It is agreed that the parties haveconsidered what would be a reasonable estimate of the damages each would sufferif the other were to breach this agreement.

 

20.如果賣方不能交貨,賣方應向買方支付一百萬美元的賠償金.

 

If the seller cannot deliver the goods theseller will pay to the buyer as liquidated damages the sum of US$1million.

 

21.對本協議做出的任何修改都應引書面形式做出,并由雙方簽署.

 

All modifications of this agreement must bein writing and signed by the parties.

 

22賣方同意除本協議中的條款外,任何表述都不具可*性.

 

The seller agrees that no reliance has beenplaced on any representation other than the provisions contained in theagreement.

 

23.根據本協議規定,發出通知時一方在協議中指定的地點發出書面通知.

 

To give notice pursuant to this agreement,a party mustsend written notice to the other party at the address stated in this agreement.

 

24.當地址發生變化時,一方必須在變動后90天內通知另一方.

 

A party must notify the other party in writingof any change in address within 90 days of the effective date of the change.

 

25.如接受這一要約,買方必須在2005年1月9日前在不改變要約的前提下簽字并返給對方.

 

To accept this offer,the buyermust sign and return it without any modifications to the sell,who mustreceive it no later than Jan.9th 2005.

 

商務1.jpg

 

26.本合同自賣方簽約之日起對雙方具有約束力.

 

This contract will be binding on bothparties as of the date on which it is signed by the seller.

 

27.請注意你方接受這一訂單的條件在此函的背面.

 

Please note that your acceptance to theoffer is subject to the conditions printed on the reverse of the letter.

 

28你方的訂單不會成為對雙方具有約束力的合同.

 

Your order will not create a bindingcontract between both parties.

 

29.除我方另行通知外在收到你方訂單90天內我方交貨.

 

The delivery will be made within 90 days ofour receipt of your order,unless weotherwise inform you.

 

30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的訂單,此要約撤消.

 

The offer will be canceled if we do notreceive an order from you by sept.9th.2004.

 

31.除賣方以書面形式接受更改外,更改.刪除和添加任何此要約中的條款均為無效.

 

No alternation,deletion,or additionto these conditions will have any effect unless the seller accepts the changein writing.

 

32.延遲交貨是由于賣方努力提供符合買方要求的特別規格的貨物,買方無權撤消合同.

 

If the delay in delivery results because ofthe seller's efforts to comply with particular specifications supplied by thebuyer,the buyer will not have a right to cancel the contract.

 

33.在這種情況下賣方將通知買方延遲交貨,雙方重新磋商一個交貨日期.

 

The seller will notify the buyer of thedelay and the parties will renegotiate another delivery date.

 

34由于買方提出了特定的規格導致了買方不能按時交貨.

 

The seller's inability to meetthe delivery date designated because the buyer has furnished particularspecifications will net be a breach of contract.

 

35.如果買方認為交付的貨物有瑕疵,買方將把貨物返還給賣方.

 

If the buyer believes that any goodsdelivered are defective,the buyer will return the goods to the seller.

 

36.如果買方要求換貨,并且有貨可換在貨物被返還之后賣方應為買方交換原定的貨物.

 

If the goods are returned to the seller,the sellwill replace the goods as original order provided that the buyer requests replacementand provided that replacement goods can still be provided.

 

37.如果買方沒給相關承運人書面通知或提出索賠要求,賣方將不再考慮對貨物損壞損失的賠償.

 

The seller will not consider any claim fordamages or loss unless the buyer presents a separate writes notice and claim tothe carrier concerned.

 

38.賣方只有在獲得原材料的前提下才能接受訂單.

 

The seller's acceptance of anyorder is subject to the seller's ability to acquire the raw materials.

 

39.如果賣方由于無法獲得原材料而無法完成訂單,賣方有權撤消合同.

 

If the seller cannot complete an orderbecause raw materials are unavailable,the seller has theright to cancel the contract.

 

40.買方無權修改貨物或其包裝,所有廣告必須指明賣方擁有知識產權.

 

The buyer will not modify /is not entitledthe goods and packaging of the goods in any way,and all advertisingmust specify that the seller owns the intellectual property rights.

 

 

 

41.依據本協議無論貨物是否移交買方,賣方保留貨物所有權直到買方付清全部貨款.

 

Pursuant to the contract,whether thegoods are delivered to the buyer or not the seller will retain the title to thegoods until the buyer has paid the price in full.

 

42.任何一方不可不經另一方書面同意轉讓本合同.

 

Neither party may assign the agreementwithout the written consent of the other paty.

 

43依據本協議貨物一直歸制造商所有,并受其控制,直到賣給客戶.

 

Pursuant to the agreement,themanufacturer will retain the title to the goods until the goods are sold to theconsumer.

 

44.貨物所有權由制造尚直接移交給客戶.

 

The title of goods will pass to consumerfrom manufacturer directly.

 

45.制造商有權更改貨物價格更改后立即向分銷商提供一個新的價目單.

 

The manufacturer has/reserve the right tochange any of the prices for the goods,in which event theman will immediately inform the distributors of the changes with a now pricelist.

 

46.制造商擁有所有與貨物有關的商標.名稱.和設計等知識產權.

 

The manufacturer own all the property rightsin all of the marks names and designs connected with the goods.

 

47.雙方承認他們將建立一個互利互惠的關系,為此他們將努力通過友好磋商的方式解決.

 

The parties acknowledges that they intendto establish a mutually beneficial relationship,to this end,they willstrive to resolve the disputes through amicable negotiation.

 

48.制造商同意制造和保留足以交付給分銷商代表的一定數量的貨物.

 

The manufacturer agreement to manufactureand reserve a quantity if goods sufficient to deliver timely all the goods thatthe sale representative may sell.

 

49我放已收到你方2004年1月6日對如下貨物的訂單.

 

WE confirm your order received on Jan.6th.2004for the following goods.

 

50.雙方同意買賣如下貨物.

 

The seller agrees to sell the goods and thebuyer agrees to purchase the following goods.

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司商務合同翻譯常用句子總結的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商務合同翻譯方面的工作。如果您有商務合同翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 卢湾区| 揭西县| 叶城县| 安阳市| 望都县| 宁安市| 夏邑县| 会东县| 徐汇区| 新化县| 彰化县| 山丹县| 和硕县| 黔东| 台江县| 砀山县| 青浦区| 东阿县| 长治市| 屯门区| 阿城市| 祥云县| 嘉峪关市| 保定市| 曲沃县| 仁布县| 泰顺县| 溧水县| 泾阳县| 赞皇县| 峡江县| 阳新县| 濮阳市| 衡阳市| 福建省| 武穴市| 枣强县| 始兴县| 牙克石市| 类乌齐县| 运城市|