晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
廣告翻譯中修辭手法的使用 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據考證,英文"Advertising"這個詞來源于拉丁語--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導、披露的意思。后來Adverture這個詞在中古英語時代(約公元1300-1475年)演變為Advertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知別人某件事,以引起他人的注意"。也有人考證說,英文Advertising這個詞來源于法語,意思是通知或報告。無論源于何處,廣告這個詞Advertising作為社會的一個基本概念,得以確定,并被廣泛地運用于社會生活之中。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

廣告翻譯中修辭手法的使用,仿擬是英語廣告中一種常見的修辭方式,它對消費者熟知的英語語言要素加以修改或演繹,衍生出新的內涵和形式,在讓消費者迅速地領悟新的語言意境和美感的同時,達到對其進行勸購和宣傳產品功效的目的。從仿擬修辭在英語廣告中的表現形式及其美學效果來探討其對于廣告的傳播力和影響力的深遠意義。

 

多媒體.jpg


一、英語廣告中仿擬的表現形式

英語語言中的詞匯,諺語,俗語或名言等都有著深厚的歷史淵源,這些承載著歷史和文化信息的元素都可能成為廣告文案創作者仿擬的資源。同時存在于英語國家豐富的文學和藝術作品中的經典語句,也是廣告創作者們仿擬的素材。

 

(一)仿詞

仿詞可以看作是廣告中創造新詞的一種形式。顧名思義,仿詞就是創作者按照人們熟知或常用的某個詞的形狀或發音,創造出一個形似或音似的新詞,這個新詞與原詞又有著千絲萬縷的聯系,使讀者一眼就能看出它們之間的聯系和區別。新詞的含義或外形似乎是人們熟知的,但又是出人意料的:

 

例2.This year,pass a beary Christmas.

這是一則關于長毛熊玩具的廣告。'beary Christmas'顯然是從'Merry Christmas'仿擬而來,完整而有趣地表達了‘過一個毛茸茸的圣誕節’的概念。

 

(二)仿句

仿句一般建立在人們熟知的短語,格言,俗語,諺語,理論的基礎上,根據廣告情節或語義的需要對之進行修改和加工,并巧妙地將改進的仿句運用在廣告文中,起到事半功倍的效果,而且容易為讀者記憶。

如英語中常用的諺語‘Where there is a will,there is away.’某一房地產公司就根據港人文化中購房講究風水的習俗,巧妙地將之改為,‘Where there is water,there is wealth.'充分體現了‘遇水則發’這一風水學內涵,同時暗示了社區的特征。仿句的形式基本可以分為以下幾類:

 

第一,仿諺語。

例The lass who lassos the lad laughs last.這是一句關于女性化妝品的廣告,意為‘搞得定小伙子的女孩才笑到最后。’很明顯,這句廣告語出自諺語‘He who laughs last laughs best.'改寫之后的廣告語不僅充分體現了產品能夠給女孩們帶來的魅力,含蓄地體現了產品的高質量,而且還充分利用了英語‘押頭韻’這一寫作技巧,全句中有五個詞是以“L'作為頭韻的,整個廣告語讀來朗朗上口,容易記憶。

 

第二,仿臺詞或名言。

歷史人物所說的話,一本名著中的話語或古詩中的詩句,某一戲劇,電影中的臺詞,只要是廣為人知,傳播甚久甚廣的話語,都隨時可能被廣告引用或改編。將改編后的名言與廣告的主題聯系起來,立刻就能傳播開來。

例Sense and simpli city.

這句廣告語明顯是由簡.奧斯汀的名著‘Sense and Sensibility'改造而來。它保留了原句的押頭韻,同時又突出了惠普科技的特征-簡單方便的高科技。

 

第三,仿俗語。

和諺語相似,俗語也是文化發展的過程中逐漸沉淀下來的,它們的構成與一個文化中人們的生存環境和習俗有緊密的關系,俗語通常都是人們在日常生活中信手拈來的語言,因此更是家喻戶曉。

(1)仿擬語篇

廣告文有時還通篇仿擬一些家喻戶曉的詩歌,這些詩歌通常短小精悍,朗朗上口,而仿擬品可以使人們在廣告文所設定的情景下讀出新的美感。尤其是電視或廣播廣告,常利用韻律,節奏和畫面的影響力,全篇仿擬一些歌曲的歌詞,令人耳目一新。

(2)反義仿擬

仿擬物的含義與被仿擬對象的含義恰恰相反,原文中‘不能,不對,’等否定的意義,廣告卻反其道而行之,變成肯定的意義,或者在仿擬中使用與原文意義相反的詞語等。讀者在廣告中看到形似話語時,腦中已經產生某種意義上的期待,及至看完廣告語,卻發現后者的意義與自己的期待完全相反,于是對廣告語的含義重新領悟,同時又可以欣賞廣告語與原文的對比所帶來幽默和新奇的美感。

  以上就是海歷陽光翻譯公司廣告翻譯中修辭手法的使用的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在廣告翻譯方面的工作。如果您有廣告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 永清县| 斗六市| 陇川县| 侯马市| 鄢陵县| 五原县| 成武县| 石楼县| 新密市| 天长市| 黄陵县| 兴义市| 平乡县| 温宿县| 临西县| 广州市| 思茅市| 通海县| 黄平县| 东乡县| 南靖县| 佳木斯市| 永宁县| 蛟河市| 襄汾县| 伊宁市| 时尚| 修文县| 红河县| 高邮市| 尼木县| 桦南县| 大竹县| 丹江口市| 阿拉善左旗| 富蕴县| 乌鲁木齐县| 新干县| 邯郸市| 曲松县| 黔东|