晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
學術著作翻譯都有哪些問題需要注意? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

 學術是指系統專門的學問,也是學習知識的一種,泛指高等教育和研究,是對存在物及其規律的學科化。當代人學家張榮寰將學術的概念界定為是對存在物及其規律的學科化論證。這個詞對應的英文Academia更常見的意義是指進行高等教育和研究的科學與文化群體,在作這個意義用時對應于中文的學術界或學府。學術著作翻譯要求譯文的內容和體例忠實于原文,尤其是正文方面,較長遇見的問題有十個,下面海歷陽光翻譯為大家介紹一下學術著作翻譯都有哪些問題需要注意?

 

文學翻譯1.jpg


  1.術語翻譯

  專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

 

  2.人名、地名等專有名詞的處理

    學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。

  在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準。

 

  3.標點符號的用法

    標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

 

  4.圖表的處理

    圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

 

   5.世紀和年代的用法

    建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

 

  6.斜體的翻譯方法

    外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

 

 7.縮寫樣式的表示

    原文中出現的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low   Development Countries (LDCs)”時,應譯為“欠發達國家”(Low Development Countries,LDCs)。

 

  8.原作引文的處理

    對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

 

  9.冷僻詞的處理

 

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

 

  10.邊碼標注方式

    這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司學術著作翻譯都有哪些問題需要注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在學術著作翻譯的工作。如果您有學術著作翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 中牟县| 十堰市| 凉城县| 正宁县| 陈巴尔虎旗| 汉源县| 玉屏| 禄劝| 布拖县| 宜丰县| 遂宁市| 于都县| 建昌县| 阳东县| 白沙| 通道| 娱乐| 惠州市| 大安市| 敦煌市| 潢川县| 台南县| 舞阳县| 大渡口区| 铁岭市| 曲麻莱县| 汶川县| 汾西县| 高尔夫| 辽阳县| 辽源市| 宁德市| 宾川县| 襄樊市| 乌兰浩特市| 团风县| 平顺县| 安宁市| 图木舒克市| 射洪县| 祁门县|