晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
做好學術翻譯需要注意以下十點 當前位置:首頁 >  翻譯知識

學術翻譯是對學術類的期刊或文件進行翻譯,以達到學術交流的目的。學術翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。翻譯、引進西方理論對于激發思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發展的高度認識學術翻譯的重要性。 學術作品的翻譯與其他類型(例如文學作品)的翻譯不同,除語言能力外,對譯者還有獨特的學術要求。一是要掌握關鍵詞。學術著作里的關鍵概念詞是作者思想的凝聚點,不容有失。二是要掌握專業知識、學術話語及其修辭法,有此修養,才能選擇恰當的翻譯策略。三是要對譯入語的文化情境、學術氛圍、各思想流派的對立互動、話語勢力的消長有起碼的認識,這對了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。

學術翻譯的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對于翻譯規范的模糊認識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規范,導致譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。   學術翻譯總體要求譯文內容、體例忠實于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規范。最忌出現歐式長句,即從句套從句的情形,在正文方面,經常遇到如下10個問題,需要編輯和譯者注意。

 

文學翻譯1.jpg

1.術語翻譯

  專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

 

2.人名、地名等專有名詞的處理

  學術與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。 在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊;如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。

 

3.標點符號的用法

 標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

 

4.圖表的處理

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

 

5.世紀和年代的用法

  建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

 

6.斜體的翻譯方法

  外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

 

7.縮寫樣式的表示

  原文中出現的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應譯為“欠發達國家”(Low Development Countries,LDCs)。

 

8.原作引文的處理

 

對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本;原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

 

9.冷僻詞的處理

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

 

10.邊碼標注方式

  這是學術翻譯所特有的翻譯規范,因為學術最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引;通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。除了正文和注釋外,學術著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。

  另一種是參考文獻。書后或章節后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯;但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規范譯出其中的說明性文字。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就做好學術翻譯需要注意以下十點的介紹,如果您有學術翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 镇赉县| 柳江县| 临安市| 尚义县| 葫芦岛市| 琼结县| 彝良县| 芦溪县| 慈利县| 佳木斯市| 虞城县| 宜宾县| 托里县| 油尖旺区| 铅山县| 武清区| 蓬安县| 芜湖市| 马尔康县| 琼海市| 交城县| 神农架林区| 广州市| 门头沟区| 嵊州市| 迁西县| 乡城县| 民乐县| 阜新| 长顺县| 旬邑县| 绍兴县| 庆元县| 通渭县| 山丹县| 龙州县| 介休市| 特克斯县| 苏尼特左旗| 乌什县| 疏附县|