晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術語的特征介紹 當前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員或者學習過法律的專業人士,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關行業內容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業性上,法律翻譯和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。

法律翻譯術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,為法學專業領域內的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業詞匯數量大,應用范圍比較廣,今天,海歷陽光翻譯法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術語的特征。

 

法院訴訟.jpg

1、法律翻譯術語詞義的單一性

  法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。 法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術語所表示的內容都是一個特定的法律概念;在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。

  另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術語,只能作特定的理解。

 

2、法律翻譯術語詞義的相對模糊性

  在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現象和關系的;同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同;都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。

  因此,有些法律翻譯術語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產生歧義。

 

3、法律翻譯術語的對義性

  對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立,即術語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。   

如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞;屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼;是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。   只有遵循了以上特征,才能將法律術語翻譯的準確嚴謹,才能體現法律的公平公正性。

以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯術語的特征的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 扎鲁特旗| 阳春市| 察雅县| 阜新市| 来宾市| 怀远县| 合山市| 驻马店市| 玉溪市| 鄂尔多斯市| 巴楚县| 丘北县| 赞皇县| 庆云县| 凭祥市| 濉溪县| 仁怀市| 固安县| 襄樊市| 中超| 双江| 德安县| 逊克县| 上高县| 尼玛县| 大理市| 赤峰市| 高唐县| 皋兰县| 建水县| 郯城县| 湘阴县| 威宁| 界首市| 弥勒县| 长顺县| 潞西市| 元谋县| 神木县| 无极县| 海伦市|