晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中藥說明書翻譯的技巧及策略 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

中醫(yī)藥也叫漢族醫(yī)藥,它是中華民族的寶貴財富,為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大貢獻。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的治療理念正逐漸被世界所接受,傳統(tǒng)醫(yī)藥受到國際社會越來越多的關(guān)注,世界范圍內(nèi)對中醫(yī)藥的需求日益增長,這為中醫(yī)藥的發(fā)展提供了廣闊的空間。

近年來,我國中藥產(chǎn)品的出口雖有較大的增長,但國際化進程仍遭遇重重障礙。

  究其原因,除了中西方的語言文化差異、中藥出口產(chǎn)品的質(zhì)量以外,中藥說明書翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣是其中一個關(guān)鍵因素。

  近年大量中國出口藥品在美國被扣留,其中一個重要原因就是藥品說明書不符合FDA(美國食品與藥品監(jiān)督管理局)的要求與規(guī)定。

  一些外國消費者由于對中藥說明書翻譯內(nèi)容難以理解,導(dǎo)致他們對中藥產(chǎn)品的療效和安全性心存疑慮。

  因此,中藥產(chǎn)品要真正打入國際市場,中藥說明書翻譯的準(zhǔn)確度起著舉足輕重的作用。下面,海歷陽光翻譯公司為各位詳細解讀一下中藥說明書翻譯的技巧及策略 ! 

中醫(yī)藥說明書.jpg

  1、中藥產(chǎn)品名稱翻譯的技巧及策略

  中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是直譯法。

  這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。

  比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成;

  翻譯時就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。

  這種中藥成分的特性用英文難以表達清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。

  這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費者的購買欲望。

  如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。

  一是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。

  比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效;

  但因為其保健功能早為外國消費者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。

  同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

 二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。

  如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是“舒喉止渴”,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等;

  但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。

  增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費者進一步了解其藥物功效。

  三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過程和感受等細節(jié)。

  比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。

  在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實可以省略;

  因為這是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù);

  所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。

  四是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。

  如“肺瘀血咳”表達的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;

  “頭暈自汗”表達的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;

  “下焦?jié)駸帷?表達的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。

 五是省譯法。中藥說明書翻譯中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語義的重復(fù)。

  因此,在翻譯時就要對原文中語義重復(fù)的地方進行刪減,從而增強主治病癥的適用效果。

  比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”;

  在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達;

  語義存在重復(fù)。沒有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來。

  總之,一份標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的中藥說明書翻譯是中藥產(chǎn)品走向國際醫(yī)藥市場的重要因素。

 

當(dāng)前中藥說明書書翻譯過程中存在的問題比較多,這就需要中醫(yī)工作者和英語工作者共同努力;

  深入探討中藥說明書翻譯的技巧和策略,準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯中藥說明書;

  為國外消費者提供詳實準(zhǔn)確的藥品信息,從而進一步推進中藥產(chǎn)品國際化的進程。以上就是海歷陽光翻譯公司就中藥說明書翻譯的技巧及策略的介紹,如果您有中醫(yī)藥說明書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




联系我们: 玉田县| 吴桥县| 武隆县| 周宁县| 马山县| 安宁市| 桦南县| 钟山县| 新安县| 防城港市| 西城区| 清镇市| 乐平市| 嘉义县| 长兴县| 德保县| 兴安盟| 从江县| 崇信县| 三门峡市| 邳州市| 徐汇区| 山东省| 布拖县| 小金县| 红桥区| 高密市| 红安县| 婺源县| 诏安县| 道真| 格尔木市| 安徽省| 海宁市| 罗甸县| 简阳市| 元氏县| 都昌县| 平泉县| 永新县| 临沭县|