晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中文詩歌翻譯的技巧及注意事項 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

詩歌是一種抒情言志的文學體裁。《毛詩-大序》載:"詩者,志之所之也。在心為志,發言為詩"。南宋嚴羽《滄浪詩話》云:"詩者,吟詠性情也"。只有一種用言語表達的藝術就是詩歌。

中文詩歌從古至今流傳下來是我們中華文化的瑰寶,現在隨著文化交流越來越頻繁,在一些國際場合也會引用到中文詩詞諺語,但是中文詩詞有著獨特的詩律與押韻方式,在進行翻譯時需要譯員有較好的文學素養。這里專業翻譯公司就分享一些中文詩歌翻譯的技巧及注意事項。

翻譯1.jpg

翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節奏。可是無論多么熟練的翻譯家也不會把傳統的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。

因為外文沒有聲調,中國近體詩的平仄的對比,當然沒有辦法譯成外文。古代的漢語是一個單音節的語言。

因此,每行的停頓有一定的位置。互言絕句中,在每行第二個音節后;も言絕句,每行有兩個停頓,在第二個音節之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節之后,有一個比較長的停頓。)那種規律的格式當然也譯不過來。律詩里頭那非常精美的對偶句也不容易譯成外文。

杜甫的“蟬聲集古寺,鳥影渡寒塘”你只能譯成" A cikada' s sound gathers in the old temple, a bird' s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然"對不起”杜甫的原文。

以翻譯的經驗,詞和散曲比較容易譯成外文。平仄的對比當然譯不出來,可是長短句的節奏還是比較容易模仿的。把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節奏。

英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟韋利翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯艾略特和E龐德都很欣賞的節奏。這種節奏很像英國詩人 Hopkins所愛用的一個形式。這個形式中,譯文用一個重讀的音節來相配每一個中文的音節譯文重讀的音節之間會出現一個或者幾個輕音節。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:"十五從軍征”可以譯成英文的" At the age of fifteen I followed the army' field"。同樣的可以把"少小離家,老大回”譯成" As a very young boy I left my home, as a very old man I return"。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司中文詩歌翻譯的技巧及注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于古詩詞的翻譯工作。如果您有中文詩歌翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 即墨市| 海晏县| 通州区| 金华市| 响水县| 建平县| 丰县| 柘城县| 瑞安市| 海宁市| 读书| 邻水| 汨罗市| 自治县| 三都| 合肥市| 榆社县| 平谷区| 永福县| 连云港市| 松江区| 雷山县| 宿州市| 新闻| 屏东县| 墨竹工卡县| 苗栗县| 磐安县| 张北县| 东丰县| 蛟河市| 衡水市| 博白县| 丁青县| 滁州市| 安陆市| 通山县| 岳阳县| 鲁甸县| 绥德县| 建宁县|