晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯方法和技巧都有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

英語是說話人數最多的語言,并且是世界第三最多母語,僅次于標準中文和西班牙語。它是學習最廣泛的第二語言,是近60個主權國家中的官方語言或官方語言之一。與英語為母語的人相比,作為第二語言學習的人更多。有超過20億說英語的人。英語是美國,英國,加拿大,澳大利亞,新西蘭,在加勒比海,非洲和南亞的某些地區被廣泛使用。它是聯合國,歐洲聯盟以及許多其他世界和區域國際組織的官方語言。英語的廣泛應用使得英語翻譯越來越重視,那么英語翻譯有哪些方法和技巧?

英語翻譯1.jpg

一、詞匯方面

(一).詞義選擇

大多數英語翻譯詞匯是多義的,英語翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

(二).詞義轉換

在理解英語翻譯詞匯的原始意義基礎上,英語翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

 

(三).詞類轉換

英語翻譯中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

(四).補詞

是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語翻譯中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

(五).省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語翻譯中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

(六).并列與重復

英語翻譯在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語翻譯的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

二、英語翻譯句子結構方面

句子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

(一).語序類

1. 順譯法與逆譯法

英語翻譯在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語翻譯表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

2. 前置法

英語翻譯中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

3. 分起總敘與總起分敘

長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。

英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。

4. 歸納法(綜合法)

對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

(二).組合類

1. 分句法

有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

2. 合句法

形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

(三).轉換類

1. 句子成分的轉換

前面說到詞類可以轉譯,句子成分在英語翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。

2. 被動語態的轉換

一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。

被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

 

以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯方法和技巧都有哪些的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




联系我们: 台前县| 沈阳市| 万荣县| 临安市| 疏勒县| 阳新县| 广宗县| 合川市| 南漳县| 安化县| 东莞市| 盐边县| 酉阳| 宜城市| 成安县| 东阳市| 宁都县| 兴隆县| 萨迦县| 贞丰县| 新民市| 张家界市| 临朐县| 六盘水市| 镇安县| 绥江县| 合川市| 上栗县| 新竹市| 英山县| 西乌| 翼城县| 蓬溪县| 昆明市| 阜康市| 嫩江县| 施秉县| 酉阳| 栾川县| 高邮市| 巫山县|