晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
古詩詞被翻譯成英語,竟美得如此走心! 當前位置:首頁 >  翻譯知識

古詩詞是集韻律、格調、意境之大成的漢語瑰寶,可你是否想過,如果這些優美的詩文翻譯成英語,又是怎樣的一番味道呢?  當詩詞被翻譯成為英文



一、流水落花春去也,天上人間。 ——李煜《浪淘沙令》譯文: With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the dise of yesterday. 二、二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。念橋邊紅藥,年年知為誰生。 ——姜夔《揚州慢·淮左名都》譯文: The Twenty-four Bridges can still beseen,But the cold moon floating among,The waves would no longer sing asong.For whom shoulde the peonies near,The Bridges grow red from year to year?三、兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮! ——秦觀《鵲橋仙》譯文: If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?



以上美輪美奐的詩詞,都出自我國翻譯界泰斗許淵沖先生

從上世紀80年代起,許老就致力于將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文,并堅持譯出詩的意境,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎。 而除了許淵沖先生,還有不少中外翻譯家將古詩詞翻譯成了不同的版本,向西方世界傳播中國文化,例如:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚 ——李清照《聲聲慢》 來自愛爾蘭的中文學者John Turner(唐安石),他認為最重要的是押韻之美。譯文: I pine and peak And quest less seek Groping and moping to liner and languish Anon to wander and wonder, glare, stare and start Flesh chilld Ghost thrilled With grim dart And keen canker of rankling anguish 我國著名學者林語堂先生,則更注重詩詞內在的節奏:譯文: So dim, so dark, So dense, so dull. So damp, so dank, so dead! 不同的翻譯版本,不同的文化碰撞的交融,其實也折射出當今世界中西方交流日益密切,無論是英語工作者還是愛好者,都可以在平日里多學習積累。 無論現在還是未來,英語都是一項重要的技能,也許名家的水準我們難以企及,但是說一口流利的英語卻能夠做到,如果你想提升自己的英語能力,感受語言帶來的便利和魅力。




联系我们: 泰宁县| 墨竹工卡县| 巫山县| 宜宾市| 通渭县| 苏尼特右旗| 日喀则市| 海南省| 武清区| 海丰县| 衡阳市| 蒙城县| 玛纳斯县| 沁源县| 西华县| 麻江县| 离岛区| 宜章县| 烟台市| 泰州市| 珠海市| 安丘市| 通州市| 格尔木市| 洛阳市| 老河口市| 年辖:市辖区| 八宿县| 隆昌县| 库尔勒市| 收藏| 华池县| 伊宁市| 孟津县| 钟祥市| 库尔勒市| 怀化市| 乌拉特前旗| 温宿县| 吉木萨尔县| 平原县|