晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
奇葩翻譯處處有,最近韓國特別多 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

奇葩翻譯處處有,最近韓國特別多

  為了跟上國際化和交流需要,很多英語非母語國家都會在公共場所等地的標志牌上用英語進行指示。但是鑒于水準和把關問題,經常會出現令人啼笑皆非的翻譯。而這種現象不止存在于中國,其他國家也不乏出現此類烏龍事件。

  近日,首爾市政府請大眾幫忙改正翻譯不當的街道標志牌,并為那些指出最多錯誤的人頒發獎金。這次活動號召韓國人和外國人共同關注英語、日語以及中文文本上的錯誤內容,為期兩周,無論什么人發現令人困惑或錯誤的翻譯,都被要求拍下照片并通過郵件匯報錯誤細節。不查不知道,這一仔細排查,奇葩翻譯實在不勝枚舉。

  指示牌

  在韓國一所一流大學的中央圖書館的入口處,大家會發現一項令人尷尬的規定:"你可以持有一邊尺寸不超過22厘米的書寫用具、書籍、筆記本電腦和背包。"這塊指示牌可能是想表達這樣的意思,"你可以把尺寸不超過22厘米的文具、書籍、筆記本電腦和書包帶進圖書館。"

  At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: "You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm." The sign probably means: "You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size."

  餐廳

  韓餐廳菜單上的英語翻譯錯的更離譜。在韓國備受歡迎的菜肴"海鮮蔥煎餅"也沒有逃脫韓式英語的迫害,有一份菜單稱其為"海產洋蔥煎餅"。還有一道被稱為"鍋貼冷盤"的菜肴,其實應該翻譯為"什錦海鮮蔥煎餅"。

  English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, "seafood and green onion pancake (haemool pajeon)" is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a "marine products green onion pancake." Another dish called "cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)" should simply be translated to, "assorted seafood and green onion pancake."

  最搞笑的翻譯之一可能就是這個"山還沒有-卵石鍋-用雜菜煮米(什么鬼?)",這道菜應譯為"山菜石鍋拌飯"。

  Perhaps one of the funniest translations is "mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab)," which should be "assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot."

  日常用語

  除了食品,其他物品的韓式英語翻譯也很搞笑。例如,當某個人嘔吐的時候,韓國人會說,"他吃多了",他們把嘔吐和暴飲暴食混淆了。在體育比賽中,韓國人為隊伍加油的時候會喊,"Fighting!(去戰斗吧!)",而英國本地人會喊,"Go team, go!(大家加油!)"

  There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, "He is overeating," confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, "Fighting!" when native speakers of English would holler, "Go team, go!"

  標語

  雖然首爾在試著采用更適合游客的標志牌,但是其先前的旅游宣傳活動卻遇到了語言問題。去年,"I.Seoul.U(我·首爾·你)"被選為推動城市國際化的標語,然而,立馬有人嘲笑這個標語在英語里是毫無道理可言的。

  While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.




联系我们: 余庆县| 长汀县| 安顺市| 山阴县| 鲁山县| 聊城市| 江永县| 搜索| 牙克石市| 吉安市| 长葛市| 明溪县| 广水市| 会同县| 贞丰县| 宁阳县| 壶关县| 凉山| 章丘市| 广安市| 临潭县| 福州市| 梅州市| 达日县| 奉贤区| 宣城市| 营山县| 乌兰浩特市| 灵寿县| 界首市| 望江县| 福州市| 阿拉善左旗| 雷州市| 乐至县| 哈巴河县| 兴仁县| 固镇县| 灵寿县| 泰和县| 涞源县|