晚秋电影手机在线观看免费,一个晚上接了八个客人还能接吗,少女动漫在线观看动漫第8集,少女哔哩哔哩高清在线观看,少女3电影在线观看,少女的视频完整版在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中英演講雙語|李克強在中國-荷蘭經貿論壇上的主旨演講 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

當地時間10月16日中午,國務院總理李克強在海牙市立博物館與荷蘭首相呂特共同出席了中國-荷蘭經貿論壇并發表主旨演講。


在中國-荷蘭經貿論壇上的主旨演講

(2018年10月16日,海牙)

中華人民共和國國務院總理 李克強

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

00.jpg

尊敬的呂特首相,

Prime Minister Mark Rutte,

 

女士們、先生們,

Ladies and Gentlemen,

 

很高興來到美麗的海牙,出席中荷經貿論壇。我謹代表中國政府,對論壇的召開表示熱烈祝賀,對長期致力于中荷友好合作的各界人士表示誠摯感謝!

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

 

今年是中荷關系亮點紛呈的一年。今年2月,習近平主席會見到華訪問的威廉-亞歷山大國王陛下,進一步引領和推動了兩國關系發展。4月呂特首相正式訪華,此次我訪問荷蘭,實現了兩國政府首腦年內互訪。這樣頻繁的高層交往,為中荷開放務實的全面合作伙伴關系注入了新動力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

 

荷蘭是較早實現現代化的國家,在諸多領域取得驕人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家現代銀行均誕生于此。人均國內生產總值位居世界前列,是全球第五大貨物出口國、第六大服務出口國、第二大農產品和食品出口國,擁有一批國際知名企業和品牌,50%的企業是創新活躍型企業。剛才,我參觀了荷蘭高新技術展,貴國雄厚的科技實力、先進的產業水平給我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

 

中荷雖然相隔遙遠,但兩國人民友好往來源遠流長。早在17世紀,荷蘭商人就將中國瓷器、茶葉、絲綢銷往歐洲。中荷建交后特別是近年來,兩國合作取得長足進展。從2000年至今,荷蘭一直是中國在歐盟前三大貿易伙伴之一,預計今年雙邊貿易額接近900億美元。兩國相互投資存量均達到200億美元左右,荷蘭15家世界五百強企業中有11家在華投資,荷蘭是中國在歐盟第二大投資目的地。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

 

兩國經貿合作碩果累累,得益于雙方秉持相互尊重、平等相待的原則,得益于雙方堅持開放包容、互惠互利的理念,得益于雙方承繼務實進取、開拓創新的精神。今天在座的大多是雙方企業代表,中荷經貿合作說到底靠的是兩國工商界的辛勤和智慧。

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

 

昨天,我與呂特首相進行了富有成效的會談,達成了許多重要共識。中荷合作基礎好、潛力大、前景好,我們應再接再厲,推動雙方合作向更大規模、更深層次、更高水平邁進。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

 

我們要做大雙方貿易合作的“蛋糕”。中荷貿易額只占兩國外貿總額的1.5%,還有很大上升空間。中方愿進口荷方更多工業制成品、先進設備、優質農產品,滿足中國消費和產業升級需求。首屆中國國際進口博覽會即將舉辦,歡迎荷方企業踴躍參與、展示實力,預祝你們贏得大單。中國商品性價比高,七成以上對荷出口是轉口貿易,希望荷方企業進一步發揮轉口貿易等優勢,把更多中國商品引入荷蘭及歐洲市場。雙方跨境電商增長很快,應打造更好的軟硬件條件,使兩國民眾消費有更豐富的選擇、更便捷的途徑。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5% of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70% of Chinese exports to this country are through entrep?t trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

 

我們要拓展雙向投資合作更大空間。中方愿與荷方一道,為各自企業到對方投資創造公平、非歧視和透明的營商環境。歡迎荷蘭企業將自身競爭優勢與中國大市場更好結合起來,擴大對華投資,特別是到發展潛力大的中國中西部地區、東北等老工業基地投資,到產業生態好的各類開發區、自由貿易試驗區、自由貿易港投資。荷方一直秉持自由開放的投資政策,中國企業對荷投資基于市場原則和商業規則,希望荷方給予中方投資者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

 

我們要加強“一帶一路”建設合作。荷蘭海上貿易歷史悠久,有“歐洲門戶”之稱。中方愿與荷方加強港口、物流、海關等領域合作,為打造高效暢通的亞歐大通道作出積極努力。兩國企業已開展設備供貨、設計咨詢等三方合作,應進一步拓展三方合作的領域和環節,造福當地人民。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

 

共建“一帶一路”是經濟合作倡議,不是地緣政治工具。我們主張在“一帶一路”和三方合作中,遵循市場規律和國際通行規則,發揮國際和地區機構作用,符合有關國家國情,在陽光下運作,確保債務風險可控。

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

 

我們要培育創新合作的增長點。勇于創新創造,是兩國人民的重要特質。荷蘭位于全球創新“第一梯隊”,近年來中國大力實施創新驅動發展戰略,大眾創業、萬眾創新蔚然成風。當前新一輪產業革命蓬勃興起,全球產業鏈、創新鏈環環相扣,各國都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

 

中荷政府已聯合實施三大科技創新合作計劃,我們愿在此基礎上進一步提升創新合作水平。重點在智能航運、農業水利、航空航天、生命科學、電子信息、新材料、化學、環保等領域,加強人才培養、聯合研究、成果轉化等合作,通過優勢互補達到“1+1>2”的效果。

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

 

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

中荷合作是中歐合作的典范和縮影。當今世界正在發生深刻變革,無論形勢怎么變,中國始終視歐洲為世界重要一極,始終視歐盟為全面戰略伙伴,樂見一個團結、穩定、開放、繁榮的歐盟。面對世界經濟不穩定不確定性因素增多的局面,中歐作為全球兩大重要經濟體,應當加強戰略溝通和協調合作,攜手應對挑戰。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

 

希望歐方放寬相關限制,擴大對華高端裝備、高新技術產品出口。中歐投資協定談判已取得積極進展,雙方應繼續努力,推動談判達成實質性成果。中歐自貿區建設是雙方經貿關系高水平發展的“推進器”,我們愿與歐方一道,為此筑牢基礎,盡早啟動聯合可行性研究。

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

 

中荷合作、中歐合作要走向深化,離不開自由開放的環境。當前,單邊主義和保護主義明顯抬頭,多邊貿易體制受到沖擊。以規則為基礎、以世貿組織為代表的多邊貿易體制,是各方總結歷史教訓、經過長期艱辛努力建設起來的,在全球經貿體系中發揮著不可替代的作用。目前,世貿組織成員貿易額已占全球貿易額的98%以上。中歐同為多邊貿易體制的受益者,也是世貿組織權威性有效性的維護者。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

 

當然,世貿組織的一些規則需要改革完善,我們已為此建立了聯合工作組,近期還舉行了首次對話。中方認為,世貿組織的開放、透明、包容、非歧視等基本原則不能改,貿易自由化方向不能變,改革應照顧大多數成員的關切,維護發展中成員的發展權益、特殊與差別待遇,致力于縮小南北差距。中國支持自由貿易,也主張公平貿易,因為沒有自由貿易就沒有公平貿易,不公平的貿易不可持續。但自由貿易、公平貿易都應基于公認的世貿規則。

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

 

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

中國經過40年改革開放,經濟發展取得顯著成就。有外國朋友問,中國已是世界第二大經濟體,還是不是發展中國家?認識一個國家的發展階段,要全面、立體、多角度地觀察。中國經濟總量大,但人均國內生產總值只有8800多美元,僅為歐盟的四分之一;有40%以上的人口生活在農村,其中有3000多萬貧困人口、人均年收入不到3000元人民幣,相當于一個中等國家的人口規模;廣大農村和一些偏遠地區的基礎設施比較落后,有的剛剛通路通電通網。聯合國公布的人類發展指數中,中國排名第86,比荷蘭落后76位。由此可見,中國仍然是一個發展中國家,要想成為高收入國家、全面實現現代化,還有很長的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

 

中國發展水平與發達國家存在的明顯差距,也意味著巨大的發展潛力。今年上半年中國經濟增長6.8%,受外部環境變化等因素的影響,三季度經濟增速預計可能會穩中有緩,但從總體上看,經濟運行仍保持在合理區間。特別是就業保持穩定,前三季度城鎮新增就業超過1100萬人,城鎮調查失業率穩定在5%左右,為歷史較低水平。經濟結構持續優化,消費增速保持在9%以上,服務業在國民經濟中的占比繼續提高,作為經濟增長主動力的作用進一步增強;高技術產業、戰略性新興產業和裝備制造業增長明顯快于一般工業;農業生產形勢較好,主要農產品供給充裕。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8% in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5%. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9%; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

 

發展新動能蓬勃興起,新業態、新模式層出不窮,前三季度新注冊企業達到500萬戶,日均1.8萬戶以上,各類市場主體已超過1億戶,新動能對經濟增長的貢獻率超過1/3、對城鎮新增就業的貢獻率超過2/3。經濟增長質量效益穩步提升,規模以上工業和服務業企業利潤實現兩位數增長,居民收入增長與經濟增長基本同步。

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

 

當然,我們也清醒地看到,當前復雜多變的國際形勢給中國經濟發展帶來了許多不確定性和不穩定性,經濟下行壓力加大,我們面臨的困難和挑戰增多,但中國經濟回旋余地大并且具有較強韌性,經過近幾年發展與創新,宏觀調控工具箱里的工具較多,我們完全有條件實現今年發展的主要目標任務,并經過持續努力,促進經濟長期保持中高速增長、邁向中高端水平。

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

 

中國將堅定不移推進改革。改革是推動中國發展的根本動力。中國的市場取向改革只會加快不會放緩,更不可能走回頭路。我們將持續簡化各類行政審批、提高政府服務效能,大幅壓縮企業開辦時間、許可證辦理時間、進出口通關時間。我們將更大規模減稅、更加明顯降費,包括明顯降低社保費率。中國的國有企業基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主決策、自負盈虧,經營公開透明,沒有享受特殊補貼政策。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

 

我們將深化國資國企改革,分層分類推進混合所有制改革,歡迎外資參與中國的國有企業改制重組。我們將提高各級政府相關法規、條例和標準的透明度,提升政策執行的一致性和可預見性,堅決維護公平競爭的市場環境。凡在華注冊的各類企業,都一視同仁、平等對待。

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

 

中國將堅定不移擴大開放。中方已全面履行“入世”承諾,一些方面甚至超過承諾,外資已實行準入前國民待遇加負面清單的管理模式。目前中國貨物貿易額相當于國內生產總值的1/3以上,外資企業貢獻了約40%的出口、20%的稅收。中國經濟已深度融入世界,擴大開放是基于自身發展需要的必然選擇。今年我們實施了一系列開放新舉措,包括降低部分商品關稅,擴大制造業、服務業市場準入。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40% to China’s export and 20% to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

 

下個月將再降低1500多個稅目工業品等商品進口關稅稅率,關稅總水平將進一步降低到7.5%,在全球處于中等偏低水平。中國將進一步放開金融服務業,在已經放開銀行業股比限制的基礎上,三年后放開保險、證券等行業,屆時會有符合條件的外資企業獲得全牌照全股比經營資格。中國不斷拓展開放的廣度、深度,將給各國工商界提供更大的合作空間。今年前8個月,實際外商直接投資增長6%以上。目前,一批跨國公司正在醞釀新一輪對華投資,歡迎包括荷蘭在內的歐方企業把握機遇、搶占商機。

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5%, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6%. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

 

中國將堅定不移激勵創新。中國市場規模大、產業配套能力強、人力人才資源豐富,在華創業創新大有可為。我們將打造更好的創新生態,加大基礎研究、應用基礎研究支持力度,鼓勵企業增加研發投入,完善科技人員激勵和創新成果轉化政策,支持產學研用、大中小企業、線上線下融通創新、融通發展。嚴格保護知識產權,既是中國實現高質量發展的需要,也是拓展對外合作的需要。近年來,中國完善了近20部相關法律法規,查辦了140多萬件侵權假冒案件,成立了專門的知識產權法院。中國對外支付的知識產權費大幅增長,去年達286億美元,其中支付給歐盟的占三分之一。中國決不允許強制轉讓技術,審批外商投資不以技術轉讓為前提。對于合資合作雙方在互利共贏基礎上開展的技術轉讓、技術合作,政府予以尊重。我們將實施更具威懾力、懲罰力的侵權賠償制度,改善司法服務,健全與國際經貿規則接軌的創新保護體系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

 

嚴格保護知識產權,既是中國實現高質量發展的需要,也是拓展對外合作的需要。近年來,中國完善了近20部相關法律法規,查辦了140多萬件侵權假冒案件,成立了專門的知識產權法院。中國對外支付的知識產權費大幅增長,去年達286億美元,其中支付給歐盟的占三分之一。中國決不允許強制轉讓技術,審批外商投資不以技術轉讓為前提。對于合資合作雙方在互利共贏基礎上開展的技術轉讓、技術合作,政府予以尊重。我們將實施更具威懾力、懲罰力的侵權賠償制度,改善司法服務,健全與國際經貿規則接軌的創新保護體系。

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

 

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

荷蘭有句諺語,“船員有多強,船的推進力就有多大”。在座企業家都是工商界的翹楚,是中荷合作大船的重量級“水手”,相信大家一定會攜手奮力、破浪向前,在雙方合作中不斷創造新紀錄、贏得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

 

謝謝大家。

Thank you.




联系我们: 沈阳市| 湘阴县| 衡东县| 哈巴河县| 罗城| 泗阳县| 招远市| 砀山县| 桂东县| 雷州市| 新竹市| 临汾市| 亚东县| 巴中市| 临安市| 东源县| 启东市| 赤壁市| 个旧市| 安福县| 嘉兴市| 祁连县| 章丘市| 清河县| 岳阳县| 海晏县| 屯昌县| 分宜县| 浪卡子县| 丰镇市| 阿图什市| 渝中区| 阳西县| 邵阳市| 广西| 元氏县| 宝兴县| 二手房| 青河县| 荆门市| 陆良县|